Шедим

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 107009
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 07 май 2024, 06:13

ana mīti taḫīrāʾinni
( 14 ) Ти заручив мене з мертвою людиною

ana eṭem kimtīya tapq [ idāʾinni ]
(16) Ви передали мене привиду (члена) моєї родини,

ana eṭemmi aḫî tapqidāʾi [ nni ]
( 17 ) Ти передав мене примарі чужинця

ana eṭemmi murtappidu ša pāqida lā īšû tapqid [ āʾinni ]
( 18 ) Ви передали [ видали мене ] блукаючому привиду , якому нема кому подбати про нього ,

ana eṭem ḫarbī nadûti tapqidāʾinni
( 19 ) Ти віддав мене привиду в безлюдних пустках

ana ṣēri kīdi u namê tapqidāʾinni
20 Ти віддав мене в степ , пустиню і пустелю

ana utūni labti tinūri kinūni KI . UD . BA u nappaḫāti tapqidāʾinni
( 23 ) Ти віддав мене до печі , печі для смаження , печі для випікання , жаровні , ...- печі та міхів

ṣalmīya ana mīti tapqidā
( 24 ) Ти передав мої фігурки мертвому ,

ṣalmīya ana mīti taḫīrā
( 25 ) Ти заручив мої фігурки з мертвим чоловіком ,

ṣalmīya itti mīti tušnillā
(26) Ви поклали фігурки мене з мертвою людиною,

ṣalmīya ina sūn mī [ ti tušni ] llā
( 27 ) Ви поклали фігурки мене на колінах мертвого [ чоловіка ]

ṣalmīya ina kimaḫ mīti taqbirā
( 28 ) Ти поховав мої фігурки в могилі мертвого [ людини ]

ṣalmīya ana gulgullati tapqidā
( 29 ) Ти передав мої фігурки до черепа

[ a ] ​​na a [ ra ] llê taḫīrāʾinni
( 51 ) Ти заручив мене з [ підземним ] світом

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 107009
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 07 май 2024, 06:21

zikurudâ ana pāni Šulpaea
( 53 ) Zikurrudâ — магія в присутності Юпітера ( Sulpaeʾa )

zikur [ u ] dâ ana pāni Urgulî
( 56 ) [ Zi ] kurrudâ - магія в присутності Лева ( Urgulû ) ,
57
zikurudâ ana pāni Ereqqi
( 57 ) Zikurrudâ — магія в присутності Великої Ведмедиці ( Ereqqu )
58
zikurudâ ana pāni Zuqaqīpi
( 58 ) [ Zi ] kurrudâ - магія в присутності Скорпіона ( Zuqaqīpu )

59
zikurudâ ana pāni Šitaddari
( 59 ) Zikurrudâ — магія в присутності Оріона

60
[ zi ] kurudâ ana pāni Ḫabaṣīrāni
( 60 ) [ Zi ] kurrudâ — магія в присутності Центавра ( Ḫabaṣīrānu )

61
[ ziku ] rudâ ša ṣerri šikkû arrabu perurūtu (вар.: peru<rūtu>)
( 61 ) [ Zi ] kurrudâ - магія за допомогою змії , мангуста , соні ( ? ) , perurūtu - миша

62
[ ziku ] rudâ ša pagri ? x [ x - x ] x ša r [ uḫ ] ê
(62 ) [ Zi ] kurrudâ - магія за допомогою трупа ( ? ) , [ ... ] , Z [ ikurrudâ - магія ( ? ) ] за допомогою « плювки » ( ruḫû )



68
ina maḫar ili ! šarri kabti u rubê tušaškināʾinni
(68 ) Ви спричинили те , що Бог відкинув мене ! , король , дворянин і князь .​

69
ina maḫa [ r t ] īru manzazi u bāb ēkalli t [ ušaškināʾinni ]
( 69 ) Ви спричинили [ відмову від мене ] придворним , служкою та ( персоналом біля ) воріт палацу .​​​​

70
ina maḫar ibri tappê u kinatti tušaš [ kināʾinni ]
( 70 ) Ти спричинив мене до [ відкидання ] друга , компаньйона та однолітка .​​

71
ina maḫar abi u ummi aḫ [ i ( u ) a ] ḫāti aššati māri u marti tušaškināʾinni
( 71 ) Ви спричинили те , що мене відкинули батько й мати , брат [ ( і ) ] сестра , дружина , син і дочка .

72
ina maḫar bīti u bābi ardi u amti ṣeḫer rabi ša bīti tuša [ škināʾinni ]
( 72 ) Ви зробили так , щоб мене [ відкинули ] домашні та міські квартали , слуги та слуги , молоді та старі з дому .​

73
eli āmerīya t [ uša ] mriṣāʾinni
( 73) Ти викликав у мене нудоту в очах того , хто бачить мене .

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 107009
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 07 май 2024, 06:40

96
ša ṣalmīya ibnû bunnannîya umaššilū    
(96) ( Ті ) , хто зробив мої фігурки , відтворив мої риси обличчя ,

97
pīya uṣabbitū kišādī utarrirū
( 97) Схопив мій рот , змусив тремтіти шию ,

98
irtī (вар.: naglab[īya]) idʾipū eṣenṣērī ikpupū
(98) Притиснув до моїх грудей ( ( ( і ) моїх стегон ) ) , зігнув мій хребет ,

99
libbī unnišū nīš libbīya iṣbatū
( 99) Послабив моє серце , забрав мій сексуальний потяг ,

100
libbī ittī [ ya ] узанну emūqī unnišū
(100) Змусив мене звернути мій гнів проти себе , вичерпав мої сили ,

101
aḫīya išpukū birkīya iksû
( 101 ) Змусив мої руки впасти , зв’язав мої коліна ,

101а
(( dig [ līya ušamṭ ] û ḫasīsīya u [ ṣabbitū ] irtī naglabī u šīrī ušamriṣū ? ))
( 101a ) ( ( [ погіршився ] [ мій зір ] іон , [ порушив ] слух ) )

102
ummu mangu luʾtu umallûʾinni
( 102 ) Наповнив мене лихоманкою , скутістю та слабкістю ,

103
aklī kaššāpūti ušākilūʾinni
(103) Годував мене завороженою їжею ,

104
mê kaššāpūti išqûʾinni
(104 ) Дав мені напитися зачарованої води ,

105
rimk [ ī l ] uʾʾûti urammekūʾinni
(105 ) Купав мене в брудній воді ,

106
napšalti šammē lemnūti ipšušūʾinni
( 106 ) Натер мене маззю шкідливих трав ,​

107
ana mīti iḫīrūʾinni
( 107 ) Заручив мене з мертвим ,

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 107009
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 11 май 2024, 05:18

𒁺𒇻𒄴𒄷𒌋 𒀀𒆳 𒅆𒌨𒁴 𒋢𒌓𒁺𒊒𒌋𒉌 𒅗𒀀𒀀𒀭
𒆷 𒄭𒂵 𒊮𒁉 𒆷 𒄭𒂵 𒍜 𒈫 𒀸 𒅅𒋫𒉺𒀊 𒆷𒀀𒉌
𒀸 𒇇𒀀 𒀀𒀀 𒀝𒁕𒈥 𒌓𒈨
𒀸 𒌓𒌝 𒀭 𒌷 𒌓𒌝 𒅖𒊿𒉌 𒁹𒆪 𒊑𒄩𒆪
𒌑𒆗𒆷𒀭𒉌 𒍗 𒌑𒉺𒅁𒃻𒀝
𒀸 𒆪𒌋𒊑 𒉌𒄑𒊓𒋾 𒌨𒊏 𒌋 𒈪 𒀀𒈾𒊍𒋢𒊻
𒀀𒋫𒈾𒄴



du - lu - uḫ - ḫu - u a - mat ḪUL - tim su - ud - du - ru - u - ni ka - a - a - an
la DÙG . GA lìb - bi la DÙG . GA UZU <<MIN AŠ>> ik - ta - pa - ap la - a - ni 5
ina u₈ - a a - a ag - da - mar u₄ - me
ina u₄ - um DINGIR URU u₄ - um iš - šin - ni ana - ku dal - ḫa - ku
ú - kal - la - an - ni ÚŠ ú - šap - šá - aq
ina ku - u - ri ni - is - sa - ti ur - ra u GE₆ a - na - as - su - us
a - ta - na - aḫ


Безлад ( і ) злий план ( плани ) постійно переслідують мене . Нещастя ( і ) погане здоров'я спотворили моє тіло .​
(п 7) Я проводжу дні в ( говорінні ) «Горе!» ( і ) «На жаль!» Мені самому неприємно в день бога міста , у свято .​​​​​​​ Смерть охопила мене , ( і ) я тяжко страждаю .​​​ ( rev . 10 ) День і ніч я плачу через депресію ( і ) меланхолію .​​ Я виснажений

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 107009
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 12 май 2024, 06:51

Kali писал(а):
28 мар 2024, 06:23
Kali писал(а):
04 май 2023, 05:33
NIRU
Термин буквально означает «ярмо» и относится к поражению, которое изгибается вокруг таза, шеи или живота, образуя ярмоподобный (то есть полукруглый) рисунок.

SAGBANU
Если у пациента были волдыри, которые зудели, использовался термин sagbanu.
10.104 DIS GIG ina GÌR NA È-ma GIN7 BU.BU.UL-te i-har-ra-as sàg-ba-nu MU.NE(AMT 74/1 iii 13)
** Если у человека на ноге появляется язва и она чешется, как бубу,ту (волдырь), это называется sagbanu

bùr/PILSU (оспины)
Этот термин означает «просверленный» и считается, что они представляют собой оспы или вдавленные рубцы, которые можно увидеть при акне, оспе и иногда ветряной оспе. Он проявляется только в физиономических приметах.
10.105 DIS [SAG.K]ILÚ BÙR.MES DIRI.M[ES] ...(Böck,Morphoskopie88:)
**Если у человека {лоб} полон оспин. . .

IBARU
Поскольку оно этимологически связано с еврейскими и арабскими словами, обозначающими рубцы и шрамы, ibaru предположительно было выпуклым поражением. Связи слова с краской (или клеймами) также предполагают, что его цвет отличался от окружающей кожи. Физиогномические предзнаменования описывают u-поражения ibaru как покрывающие лицо или расположенные на щеках, горле или руках. Одним из предположений для таких поражений могут быть угри с прыщами, фурункулами и, в конечном счете, рубцами.

10.106 DIS i-ba-ru ina ÚNU ZAG GAR...ina GÙB GAR...ina TE ZAG GAR...ina GÙB GAR...ina gir-ri ZAG GAR...ina GÙB[GAR]...ina a-hi ZA[G GAR]...ina G[ÙB GAR] . . . (Böck, Morphoskopie 210:5–12)
** Если на левой скуле имеется u-образное поражение ibaru. . . справа (скулы). . . на левой щеке. . . на правой (щеке). . . на левой стороне горла. . . справа (в горле)... на {левой} руке... на {правой} (руке)...

NILUGU
Этот термин означает U-образное поражение - папула, волдырь и, в конечном счете, язва, которая образуется, когда конец дракункула проникает в кожу и высвобождает незрелые микроорганизмы.

10.107 DIS GIG ina SU NA È GIN7 i-ba-ri È lu IGI UZU-sú -ma pa?-se -er u na-kis ni-lu-gu4 MU.NI
*Если на теле человека вылезет язва (и) она выйдет как ibaru -поражение или выйдет через(?) его кожу и будет срезана, то имя ей нилугу;

ZIQTU (белая точка). Это поражение небольшое и приподнятое, как u-образное поражение ibaru, с белым пятном наверху. Скорее всего это белая голова. Белое вещество представляет собой липид, который накапливается в сальных железах кожи. Когда липид окисляется на поверхности, он становится черным, превращаясь в черную точку.

10.108 D[IS] GIG GAR-sú kup-pu-utu UGU/KIR4-sú hu-un-du-ud zi-iq-tum MU.NI/ DIS [GIG]GAR-sú GIN7 i-bar-{rim-ma}KIR4- sú BABBAR [S]UB zi-iq-tum MU.NI/[DIS GIG] GAR-sú SA5 BABBAR TUR u KÚ-sú zi-iq-tum MU.NI (DPS XXXIII:40–42 [AOAT 43.355]; ср. AMT 30 /2:9–11)
** {Если} природа язвы такова, что она компактная, а верхняя часть/наконечник глубоко надрезана, это называется ziqtu. Если природа [язвы] состоит в том, что она похожа на поражение ibaru, и ее кончик усеян белыми точками, это называется ziqtu. [Если] природа [боли] такова, что она красная, белая, (и) маленькая и причиняет ему боль, это называется ziqtu.

10.109 DIS IGI.MES-sú ziq-ti DIRI.MES
Если его лицо полно ziqtu

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 107009
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 12 май 2024, 06:52

𒁍𒁍𒌌
bubutu, “boil”: U₄.B]Ú.⸢BÚ⸣.UL (2), U₄.BÚ.BÚ.UL (2)
Kali писал(а):
12 апр 2024, 16:12
Kali писал(а):
24 ноя 2023, 07:21
BE iz-bu ki-ma SUḪURKU6 ˹ù˺ [MUŠ qú-lip-ta5] ḫa-li-ip
LÚ ep-qa D[IRI], «Если избу покрыто [чешуей], как карп или [змей]: человек покрыт ранами epqu»

ep-qa ma-la-ta-mi bir-ka a-na muḫ-ḫi-ia la te-zi-ir-ib
«Ты полон поражений епку, не надо подойди ко мне ближе со своим пенисом!»

114. [Ù.BU.BU.UL GI6] TAG-it NAM.TAR NU TIN-uṭ Ù.BU.B[U.U]L [S]A5
114. [черный пузырь бубуту] — ; «прикосновение» (его) смертного демона
личный; он не выздоровеет. ˹Везикула
бубуту красная

15'-17': 15'DIŠ GIG MIN (= ina SU NA È) ul-la-nu-ma ḫari-iš ŠÀ-ba-šu KAK.MEŠ DIRI KAK.MEŠ-šú 16'u DU-ak lam-ṣa-at ḫi-la-a-ti
15'Если поражение аналогично (= возникает на теле человек), давно чешется и внутри полно поражений сиккату, у него 16'le сиккату поражений
содержит, ее называют «мужской» гноящейся язвой ламшату.

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 107009
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 18 май 2024, 12:29

Kali писал(а):
05 апр 2024, 01:58
Kali писал(а):
22 сен 2023, 05:10
[šumma amēlu nīš libbī]šu ṣabit-ma ana sinništīšu u ana sinništi aḫīti libbašu lā inaššīšu
Если сексуальное желание мужчины] взято, и он не желает ни свою женщину, ни другую женщину [. . .].

šumma amēlu ana šīnātīšu magal zi.zi-bi
«Если человек постоянно встает из-за мочеиспускания»

[šumma . . .] nīš libbīšu ṣabit
"[Если . . .] его сексуальное желание взято:

nīš libbīšu līṭir liḫalliq zêršu
отнимет у него сексуальное желание (и) заставит уничтожить его сперму

«Если человек не желает» (libbašu la inaššīšu, буквально «сердце его не поднимается»):

ana sinništīšu libbašu la inaššīšu
«Если мужчина не желает своей женщины»

nīš libbi ṣabit/ekim/eṭir – itbala nīš libbīya
«Сексуальное желание было схвачено/убрано»

«Если у мужчины нет полового влечения» (nīš libbi lā īši):

libbašu sinništa ḫašiḫ-ma sinništa ippallas-ma libbašu itūra
Если «сердце» мужчины нуждается в женщине и находит ее, но его «сердце» возвращается»

ummu mungu zu]ʾtu siliʾtu
šiḫḫat šīrī [. . . p]ūti irti qaqqadi dimītu ar[tanaššû] aḫāya kimṣāya [berk]āya šēpāya ṣubbu[tā]
nīš libbīya bu[nn]ānîya? kasû
minâtīya ittanašpakā! ḫūṣ ḫīpi libbi gilit[tu] [pi]rittu ḫurbāšu artanaššû ātanamdaru [apt]anallaḫu itti libbīya addanabb[ubu]
[šu]nāte pardāte anaṭṭalu itti mītūti
Лихорадкой, ригидностью, потливостью, болезнями,
разлагаться, [. . . лба, груди (и) головы (и) судороги меня постоянно беспокоят].
Мои руки, мои ноги, мои [колени] (и) мои ступни свело судорогой,
мое сексуальное желание, мои [врожденные] [характеристики] связаны,
Мои конечности шатаются от депрессии, ужаса[или]
[па]ник (и) страх охватывают меня все больше и больше, я постоянно тревожусь,
Мне [всегда] страшно, я все время говорю сам с собой,
У меня ужасный сон.

ubbiranni ukassânni uṣabbitanni urassânni mangu luʾtu umallânni
nīš libbīya iṣbatu libbī ittīya uzannû šerʾānīya ukanninu emūqīya unnišu
aḫīya išpuku berkīya iksû ṣālta puḫpuḫḫâ nissata adīra ḫatta piritta arrata
gilitta tēšâ dilipta qūla kūra lā ṭūb libbi lā ṭūb šīri iškuna
(Кто) ограничил меня, связал меня, схватил меня, связал меня,
(который) наполнил меня жесткостью и разложением,
(который) отнял у меня сексуальное желание, это разозлило меня на самого себя,
(который) расшатал мне нервы, ослабил мою силу,
(который) «ослабил» мои руки, связал мне колени,
(который) навлек на меня ссору, пререкания, плач, страх,
Паника, тревога, проклятие,
страх, спутанность сознания, бессонница, мутизм, онемение,
плохое психическое (и) физическое здоровье.

ašuštu arurtu ḫūṣ ḫīp libbi gilittu piritti u adirti yâsi taškunāni
«Беспокойство, тремор, депрессия, страх, тревога и страх, которые ты (= ведьма) причинила мне»

izzaz ina sūqimma usaḫḫar šēpī ina rebīti iptaras alaktu
ša eṭli damqi dūssu īkim
ša ardati damiqti inibša itbal ina nekelmêša kuzubša ilqe
eṭla ippalisma lamassašu īki[m] ardata ippalisma inibša itbal
īmurannima kaššāptu illika arkīya ina imtīša iptaras alaktu
ina ruḫêša išdīḫī iprus

Стою на улице, она (= ведьма) поворачивает ногу,
на площадях она перекрывает коммерческое движение.
Это она лишила прекрасного молодого человека его мужественности,
она унесла привлекательность прекрасной молодой женщины, своим злым взглядом отняла ее прелести.
Она посмотрела на юношу и лишила его жизненных сил,
она посмотрела на молодую женщину и унесла ее привлекательность. Ведьма увидела меня и пришла за мной,
своим ядом она заблокировала коммерческое движение,
своей плевкой она прервала мою торговлю

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 107009
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » Сегодня, 16:57

Kali писал(а):
30 янв 2024, 05:36
Kali писал(а):
12 янв 2023, 07:25

В медицинском тексте из Ассура есть предписания на тот случай, когда «женщина, приобретя (что-то) в животе, не может удержать (это)» В позднем медицинском тексте периода Селевкидов, в котором перечисляются различные болезни, за «бесплодием» (la alidutu) следует неясная строчка о поражении матки: либо «матка, которая <не получает> семени», либо «матка искривленная (?)

Вавилонские слова для обозначения продукта преждевременного рождения: nid libbi, kubu, edamukku, kirsu. Наиболее распространенным выражением является nid libbi, «то, что было выброшено из чрева».

Сложный лексический текст об абортах на всех стадиях, от «сгустка» (kirsu) до «плода» (kubu), отождествляет их с nid libbi. «Кость» (?) (esmu) может быть другим словом для обозначения нерожденного ребенка.

В заклинании есть такая строчка: «Как дитя выкидыша не сохраняется, так и аборт (nid libbi) не берет грудь матери». Из этих терминов kubu является наиболее известным и также считается сверхъестественным существом. Это не мертворожденный ребенок, а зародыш, который уже имеет явные человеческие черты» (a.ba.gar.ra) а заклинание характеризует его как «не сосет молоко своей матери». Обычное шумерское слово для обозначения нерожденного плода — nigin, но оно никогда не встречается вне лексических текстов.
Kali писал(а):
21 окт 2023, 02:09
MIN ( re - ḫu - tum )> pa - ra - su
чтобы заблокировать оплодотворение _

izbum (iz-bu-um).
𒄑𒁍𒌡
уродливый плод

𒀀𒁇𒅗
a-bar-dug₄
выкидыш
Kali писал(а):
15 авг 2023, 01:55
1šumma amēlu nīš libbīšu eṭir-((ma lū)) ana sinništīšu lū ((ana)) sinništi aḫīti alāka muṭṭu (var.: libbašu lā inašši)
1Если мужчина лишен потенции ((и)) у него нет желания вступать в половую связь с (вар.: его не возбуждает) его женой или другой женщиной

10(Если) были совершены колдовства [против] беременной женщины, чтобы 11[чтобы] вызвать у нее выкидыш.
10[(šumma) ana e]rīti ipšī epšūši-ma 11[ana ša li]bbīša šuddê
Kali писал(а):
16 апр 2023, 18:24
parāsu «блокировать».
Сравните, например, с Атрахасисом, где alādam pursī «остановить деторождение»
В «Эпосе об Эрре» говорится: «Он / она остановит деторождение» (iparrasa tālittu).
еще есть (tālittu liprus)прекратить деторождение

Другие глаголы включают: kasû, «связывать (волшебным образом)». Так, в заклинаниях maqlû : «Она, ведьма, затыкающая рот богам, связывает (kasītu) чрева богинь»; , чтобы матка была перевязана (kuṣṣur) и не давала свободно пройти ребенку»

kanāku, «запечатывать»

Обычай не хоронить мертворожденных в могилах уже засвидетельствован в шумерской литературе: «Уродливый (и) мертворожденный ребенок, которого не хоронят в могиле»
Sum.: nigìn-sag·iti·nu-til-la urugal-la[!]-aš nu-túm-ma;
Akk.: izbu kūbu ša [ina qabri] la qebru).

Мертворождения также засвидетельствованы в месопотамской литературе. Так, в шумерском сочинении «Гильгамеш, Энкиду и преисподняя» мы читаем:nigìn- gar-tur-tur-mu ní-ba nu-zu — «Видели ли вы моих маленьких мертворожденных детей, никогда не знавших существования?»

nīd libbi — букв., «тот, кто выброшен/выброшен из чрева», от глагола nadû, который имеет одно из значений «иметь выкидыш»
Kali писал(а):
17 апр 2023, 01:18
DIS MUNUS ha-ri-is-ti i-di-ip u i-ges-sú BA.ÚS
1. если женщина в положении надуется (с ветром) и вырвет (не поев), она умрет.
3: 71) Summa sinnistu ulidma ūra u iska īsu : la īsu erâtu sa libbisina inaddāni
«если женщина рожает и (плод): не имеет вульвы и яичек – у беременной женщины будет выкидыш»

14:3) Summa izbu saq imittisu la ibbassi apil sarri imât
«Если у уродливого плода нет правого скакательного сустава, наследник принца умрет»
Kali писал(а):
26 авг 2023, 11:19
Вавилонские слова, обозначающие плод преждевременных родов, — nid libbi, kubu, edamukku, kirsu. Наиболее распространенное выражение — nid libbi, «то, что выброшено из живота». Лексический текст об абортах на всех стадиях, от «сгустка» (kirsu) до «плода» (kubu), приравнивает их к nid libbi.«Кость» (?) (esmu) может быть другим словом, обозначающим нерожденного ребенка

В заклинании есть такая строка:
kīma nīd libbi la iṣbatu (вар. īniqu) tulê ummišu atta ē tassaḫra

«Как ребенок у выкидыша не выживает, так и выкидыш (nid libbi) не берет грудь матери». Из этих терминов кубу является наиболее известным и также считается сверхъестественным существом. 18 Он не является мертворожденным ребенком, а должен быть плодом, который уже имеет явные человеческие черты. Один из его шумерских эквивалентов буквально означает «расположенный в в своей воде» (a.ba.gar.ra); другой «который не завершает месяц(ы)», и заклинание характеризует его как «не сосущий молоко своей матери». Обычное шумерское слово, обозначающее нерожденный плод, — nigin, но оно никогда не встречается вне лексических текстов.

В мифе существо «Умул» изображено в темных тонах и, вероятно, является нерожденным ребенком.

Бесплодие находится внутри живота. Так, в мифе об Атрахасисе мы читаем: «матка открывается и рождает ребенка». В другом месте говорится об обратном: «матка завязывается узлом» (kasaru)): « Чрево «завязалось» и не родило ребенка (remu kussurma ul useser serra)
Kali писал(а):
25 сен 2023, 06:06



a-za-ad-bi gig-ga ki-NAM-esir2-bi gig-ga
55. igi-bi gig-ga gu2-bi gig-ga zi uš2- uš2 ti sur-sur
56. mur gig-ga ša3 gig-ga lipiš gig-ga
поражена была голова его, поражена лоб его,
глаз его был поражен, шея его была поражена, горло его заложено, ребра его искривлены,
его легкие были поражены, его сердце было поражено, его внутренности были поражены

57. šu-ne2 a-za-ad la2-la2 ka-bi-še3 ninda nu-ĝar
58. murgu lum-lum gu-du ze2-re zag-še sur
59. ĝir3 sur-sur a-gar3 nu-gub am3-ma-ni-in-dim2
Из-за своей руки и опущенной головы он не мог положить еду в рот. Его позвоночник был искривлен, его ягодицы были разорваны, его плечо ссутулилось, Его ноги были кривыми, он не мог стоять на земле: (так) он сделал его.

«[. . . в] доме, который она заставила рыдать, [. . .] по человечеству она оставила траур» ([...] bīti iltakan bikita [...] ana amēlūtī damama īzib)

«царь узнает о смерти этого малыша, когда он входит в (Мари) и становится глубоко огорченным» (ina erēbīšu mūt sheherti šâti šarru išemmēma iṣabbat itaššuššam).


«позволь мне поплакать о младенце, которого отослали раньше времени!» (ana serri lakê lubki ša ina la ūmīšu tardu)

šumma šerru ašû u samāni iṣbassu
«если асу и саману поразит младенца,

Ответить